Meaningless sentence "I am a criminal"2.
I who was the criminal said me.
It becomes significant Ageaya in Japan though this is a meaningless
sentence.
The judge says.
There is no reason why the one who is not the criminal is a criminal.
Let's rewrite sentences.
The authorities' tortures were not able to be endured, and I was made
to say that it was a criminal though I was not a criminal.
I am a criminal.
It was made to say to authorities that I was a criminal.
It is being written to have confessed that it is a criminal in the
police document.
It was made to confess at the bar of justice.
However, the judge :.
The confession that it is a criminal in the police is correct.
The confession that it is not a criminal in front of the judge is
taken up.
There is no reason why the one who is not the criminal is a criminal.
At the bar of justice ..no torture..
There is no reason why the one who is not the criminal is no criminal.
The policeman is than the judge and there is an authority. ?
It is a criminal in front of the policeman.
It was said that it was not a criminal in front of the judge.
This confession is not approved.
*
I am a criminal.
It was made to say that I was a criminal.
The situation in which it is made to say is not seen though it is
certain for it to be made say as saying, and to have said.
It gives priority to seeing more than not seeing.
It says to the policeman.
It was made to say to the policeman.
An active sentence gives priority when there are an active sentence
and a passive sentence.
I say.
It is made to say to others.
This doesn't become the same though this is the same.
Like schizophrenia
It takes off work for the company, and there is such a remark.
It confessed for the policeman.
This confession is ,in a word, a confession to which the head is
driven mad.
The same word is different the meaning. two confessions
It is Asperger logic that this doesn't distinguish.
The Japanese doesn't have the paradox.
The Japanese has gone mad to the world though this is normal in Japan.
私は犯人である、私が言った。
これは無意味文であるが、日本では有意味文となる。
裁判官が言う。
犯人でないものが犯人だという訳がない。
文章を書き換えよう。
私は犯人でないが、官憲の拷問に耐えられず、
犯人であるといわされた。
私は犯人であるといった。
私は犯人であると、官憲に言わされた。
犯人であると自白したことが警察文書に書かれている。
法廷で自白させられたというわけだ。
ところが裁判官は、
警察での犯人であるという自白が正しく、
裁判官の前での犯人でないという自白を取り上げない。
犯人でないものが犯人だという訳がない。
拷問されていない法廷で、
犯人でないものが犯人でないという訳がない。
裁判官より警官の方が権威がある!?
警官の前で犯人だといった。
裁判官の前で犯人でないと言った。
この自白は成立しない。
*
私は犯人であるといった。
私は犯人であるといわされた。
言うことと言わされること、
言ったことは確かだが、
言わされた状況は見えない。
見えないことより見えることを優先する。
警官に言う。
警官に言わされた。
能動文と受動文があるとき、
能動文が優先する。
自分が言う、
他人に言わされる、
これは同じであるが、同じにならない。
統合失調症状に、
会社のために会社を休んであげます、
こういう発言がある。
警官のために自白してあげました。
つまりこの自白は頭を狂わされた自白なのだ。
二つの自白は同じ言葉でも意味が違う。
これが区別がないことは、
Asperger論理であることだ。
日本人にパラドックスが存在しない。
日本ではこれが正常だが、
世界に日本人は狂っている!
It becomes significant Ageaya in Japan though this is a meaningless
sentence.
The judge says.
There is no reason why the one who is not the criminal is a criminal.
Let's rewrite sentences.
The authorities' tortures were not able to be endured, and I was made
to say that it was a criminal though I was not a criminal.
I am a criminal.
It was made to say to authorities that I was a criminal.
It is being written to have confessed that it is a criminal in the
police document.
It was made to confess at the bar of justice.
However, the judge :.
The confession that it is a criminal in the police is correct.
The confession that it is not a criminal in front of the judge is
taken up.
There is no reason why the one who is not the criminal is a criminal.
At the bar of justice ..no torture..
There is no reason why the one who is not the criminal is no criminal.
The policeman is than the judge and there is an authority. ?
It is a criminal in front of the policeman.
It was said that it was not a criminal in front of the judge.
This confession is not approved.
*
I am a criminal.
It was made to say that I was a criminal.
The situation in which it is made to say is not seen though it is
certain for it to be made say as saying, and to have said.
It gives priority to seeing more than not seeing.
It says to the policeman.
It was made to say to the policeman.
An active sentence gives priority when there are an active sentence
and a passive sentence.
I say.
It is made to say to others.
This doesn't become the same though this is the same.
Like schizophrenia
It takes off work for the company, and there is such a remark.
It confessed for the policeman.
This confession is ,in a word, a confession to which the head is
driven mad.
The same word is different the meaning. two confessions
It is Asperger logic that this doesn't distinguish.
The Japanese doesn't have the paradox.
The Japanese has gone mad to the world though this is normal in Japan.
私は犯人である、私が言った。
これは無意味文であるが、日本では有意味文となる。
裁判官が言う。
犯人でないものが犯人だという訳がない。
文章を書き換えよう。
私は犯人でないが、官憲の拷問に耐えられず、
犯人であるといわされた。
私は犯人であるといった。
私は犯人であると、官憲に言わされた。
犯人であると自白したことが警察文書に書かれている。
法廷で自白させられたというわけだ。
ところが裁判官は、
警察での犯人であるという自白が正しく、
裁判官の前での犯人でないという自白を取り上げない。
犯人でないものが犯人だという訳がない。
拷問されていない法廷で、
犯人でないものが犯人でないという訳がない。
裁判官より警官の方が権威がある!?
警官の前で犯人だといった。
裁判官の前で犯人でないと言った。
この自白は成立しない。
*
私は犯人であるといった。
私は犯人であるといわされた。
言うことと言わされること、
言ったことは確かだが、
言わされた状況は見えない。
見えないことより見えることを優先する。
警官に言う。
警官に言わされた。
能動文と受動文があるとき、
能動文が優先する。
自分が言う、
他人に言わされる、
これは同じであるが、同じにならない。
統合失調症状に、
会社のために会社を休んであげます、
こういう発言がある。
警官のために自白してあげました。
つまりこの自白は頭を狂わされた自白なのだ。
二つの自白は同じ言葉でも意味が違う。
これが区別がないことは、
Asperger論理であることだ。
日本人にパラドックスが存在しない。
日本ではこれが正常だが、
世界に日本人は狂っている!

0 Comments:
Post a Comment
<< Home